Un présentateur s'exprime dans un microphone situé à l'avant d'une salle communautaire bondée, s'adressant à un public composé principalement de personnes âgées assises en rangées. Derrière lui, un grand écran affiche une présentation en chinois de NYC Votes et des élections 2025, avec des graphiques colorés. Un drapeau américain se trouve sur le côté et un autre animateur se tient près de l'écran.​​ 
Partenariats, Élections​​  22 avril 2026​​ 

22 avril 2026​​ 

Par Sydney Ellis , stagiaire en relations publiques​​ 

Avant que les New-Yorkais ne se rendent aux urnes en nombre record l'année dernière, un groupe de résidents chinois de Brooklyn écoutait attentivement un séminaire sur les droits de vote dans un centre communautaire de Bensonhurst. Les membres du public ont répondu en cantonais aux questions concernant la participation civique. Les yeux rivés sur les sacs fourre-tout en toile et les mains sur le Guide de l'électeur traduit, les habitants se sont affrontés pour gagner des prix NYC Votes qui récompensaient leurs connaissances en matière de civisme. Bien que beaucoup se soient déjà inscrits sur les listes électorales, les membres de la communauté se sont réunis pour en savoir plus sur les ressources linguistiques disponibles et sur l'accessibilité des bureaux de vote.​​ 

La collaboration entre NYC Votes et cette organisation communautaire offre un aperçu d'une ville débordante de diversité linguistique, qui abrite 3,8 millions de New-Yorkais, sur 8 millions, qui parlent une langue autre que l'anglais à la maison, et où plus de 700 langues sont parlées chaque jour. Et chacun d'entre eux mérite de pouvoir voter dans sa langue et d'avoir accès à des informations fiables sur le vote.​​  

La collaboration entre NYC Votes et cette organisation communautaire offre un aperçu d'une ville débordante de diversité linguistique, qui abrite​​  3,8 millions de New-Yorkais, sur 8 millions, qui parlent une autre langue que l'anglais à la maison, et où plus de 700 langues sont parlées chaque jour.​​  Et chacun d'entre eux mérite de pouvoir voter dans sa langue et d'avoir accès à des informations fiables sur le vote.​​  

Aux États-Unis, il n'existe actuellement aucune exigence linguistique pour voter, et la langue que vous parlez n'a aucune incidence sur l'admissibilité des citoyens américains au statut d'électeur. NYC Votes répond à ce besoin en menant des initiatives multilingues pour tous les New-Yorkais. Lorsque l'accès linguistique ouvre les portes du scrutin à un plus grand nombre de personnes, leurs votes représentent fidèlement leurs communautés.​​ 

Lorsque l'accès linguistique ouvre les portes du scrutin à un plus grand nombre de personnes, leurs votes représentent fidèlement leurs communautés.​​ 

Cette année, des élections se tiendront au niveau de l'État pour le mandat de gouverneur, qui est celui qui a créé le Bureau de l'accès linguistique de l'État de New York. Depuis 2022, l'État de New York exige l'interprétation orale dans les agences financées par l'État et distribue des traductions des documents d'informations de l'électeur. Pour aider un plus grand nombre de New-Yorkais à comprendre comment voter, les agences gouvernementales de la ville doivent se conformer aux réglementations de l'État et de la ville.​​ 

Un prospectus de NYC Votes de 2024 traduit en coréen pour les primaires présidentielles avec des informations sur le vote et les élections.​​ Un prospectus de NYC Votes de 2024 traduit en coréen pour les primaires présidentielles, fournissant aux électeurs des informations et des détails sur les élections.​​ 

Dans le cadre de cette conformité, le conseil des finances de campagne (Campaign Finance Board, ou CFB, l'agence qui dirige l'initiative NYC Votes) suit des mandats de législation clé. La loi sur les droits de vote et la loi locale 48 sont les lois sur l'accès linguistique qui ont un impact direct sur les efforts d'éducation des électeurs de NYC Votes. La loi locale 30 exige que les agences gouvernementales de la ville de New York nomment un coordinateur d'accès linguistique, élaborent un plan de mise en œuvre de l'accès linguistique (LAIP), fournissent des services linguistiques (traduction et interprétation), offrent au public des services d'interprétation gratuits dans des langues désignées, forment le personnel aux protocoles d'accès linguistique, communiquent les données, et répondent aux plaintes.​​ 

Santiago Torres, premier directeur de l'accès linguistique de l'agence, a toujours été passionné par l'égalité linguistique, une passion qui a commencé par l'interprétation pour sa mère dès son plus jeune âge. Comme pour beaucoup de New-Yorkais, interpréter les informations nécessaires pour ses proches n'était pas son emploi, mais faisait partie de sa vie quotidienne et de sa façon de naviguer dans le monde. Avec cette expérience en tête, et en tenant compte de tous les New-Yorkais qui ont un lien avec des langues, Torres a développé un plan de mise en oeuvre de l'accès linguistique en 2024 pour le CFB, qui présente les objectifs de l'agence pour élargir l'accès à tous les électeurs, personnel de campagnes et contributeurs. Les électeurs immigrés, tels que les nouveaux Américains et les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais, représentaient 16,4 % des électeurs de la ville de New York en 2024. Dans le plan public, Torres explique que certains quartiers où les taux de participation des électeurs sont les plus faibles sont généralement peuplés de New-Yorkais dont la langue principale n'est pas l'anglais.​​ 

Graphique de NYC Votes en arabe expliquant le vote préférentiel.​​ Exemple d'un graphique de NYC Votes traduit en arabe​​  par l'équipe de l'accès linguistique du CFB pour expliquer le vote préférentiel.​​ 

Pour remédier à cette inégalité systémique, NYC Votes se coordonne avec des partenaires communautaires multilingues pour amener tous les New-Yorkais aux urnes. Pour atteindre toutes les communautés, NYC Votes collabore avec des organisations telles que Homecrest Community Services, l'organisation partenaire de Bensonhurst mentionnée ci-dessus, qui sert les communautés parlant le cantonais dans le sud de Brooklyn. Le plan de mise en œuvre concrétise ces objectifs en décrivant les étapes à suivre pour adapter les efforts de prise de contact et les initiatives futures aux besoins des électeurs.​​ 

Tandis que Torres dirige les changements stratégiques au sein de l'agence, le travail détaillé de Tenzin Yangkyi donne vie à ses visions. Tenzin parle couramment trois langues, en apprend actuellement deux, et aspire à devenir polyglotte. Elle attribue son amour pour les langues à ses propres expériences d'immigration dans des environnements multilingues lorsqu'elle était adolescente. Son objectif est de contribuer à la création de documents traduits de haute qualité, soigneusement élaborés, et adaptés aux communautés auxquelles ils sont destinés.  Elle estime que « vivre dans une ville multilingue n'est pas une barrière, mais un moyen de créer des liens et une passerelle vers des visions du monde et des perspectives différentes. »​​  

Vivre dans une ville multilingue n'est pas une barrière, mais un moyen de créer des liens et une passerelle vers des visions du monde et des perspectives différentes.​​ 

Tenzin Yangkyi, responsable des services linguistiques au CFB​​ 

En tant que responsable des services linguistiques, Yangkyi se concentre sur la traduction des ressources destinées aux électeurs et sur l'expansion des services linguistiques afin de partager des informations de qualité destinées aux électeurs ainsi que des documents sur l'engagement civique qui trouvent un écho et contribuent à instaurer la confiance au sein de la communauté. Avec le soutien de spécialistes tels que Karla Matute Parini, la linguiste espagnole interne, l'équipe suit un processus intentionnel pour traduire les documents. Ils utilisent une base de données de traductions humaines antérieures, des outils du secteur et les meilleures pratiques pour améliorer l'efficacité et garantir la cohérence. Si vous lisez cet article dans votre langue, sachez qu'il a été traduit par une équipe d'humains, et non par l'IA.​​  

Grâce au travail de l'équipe de l'accès linguistique, le Guide de l'électeur de NYC Votes est disponible en 13 langues, dont l'arabe, le bengali, le chinois (simplifié et traditionnel), le français, le créole haïtien, l'hindi, le coréen, le polonais, l'espagnol, le russe, l'ourdou et le punjabi. Si vous souhaitez vous porter candidat à un mandat dans la ville de New York, vous pouvez consulter le Guide des services au candidat du conseil des finances de campagne de la ville de New York, une ressource de campagne disponible en 11 langues, qui garantit que le candidat et l'électeur ont tous deux une chance équitable de participer à notre démocratie.​​ 

Torres souligne que la ville elle-même a une influence sur la façon dont nous parlons nos langues. En tenant compte de ces complexités, il affirme que « la langue n'est pas seulement une communication, c'est un échange culturel. Il y a des nuances dans la langue, et les expériences viennent de là ».​​  

La langue n'est pas seulement une communication, c'est un échange culturel. Il y a des nuances dans la langue, et les expériences viennent de là.​​ 

Santiago Torres, directeur de l'accès linguistique au CFB​​ 

Yangkyi note également que les communautés locales peuvent parler différemment les mêmes langues, observant que « nous pouvons voir cela dans l'espagnol parlé spécifiquement à New York, dans les dialectes chinois ou dans une enclave russe distincte ».​​  

Publicité de NYC Votes en chinois dans le métro de 2022 promouvant les informations destinées aux électeurs et l'engagement civique.​​ Une publicité de NYC Votes en chinois dans le métro utilisée en 2022 pour promouvoir les informations destinées aux électeurs et l'engagement civique.​​ 

Poursuivant sur la lancée de l'équipe envers la croissance, Torres a pour objectif d'en doubler la taille actuelle et d'inclure des évaluations des compétences linguistiques pour les nouveaux employés. La promotion de la diversité linguistique permet à un plus grand nombre d'entre nous de communiquer les uns avec les autres. Et cette communication se développe : l'agence ajoute actuellement 33 nouvelles langues à ses services de traduction écrite, ouvrant l'accès à 46 langues au cas par cas. Les électeurs peuvent également accéder à des services d'interprétation orale et par téléphone dans plus de 100 langues, y compris la langue des signes américaine. Pour davantage de ressources sur les services linguistiques gratuits dans les agences gouvernementales de la ville de New York, adressez-vous au Bureau du maire chargé des affaires des immigrants de la ville de New York.​​ 

L'équipe de l'accès linguistique aspire à intégrer la sensibilisation linguistique dans tout ce qu'elle fait, du début à la fin de chaque projet, devant un public et dans les coulisses. Pour ce qui est de l'avenir, Torres estime que « l'objectif idéal est que le contenu ne soit plus un contenu arabe, un contenu bangla ou un contenu espagnol, mais tout simplement un contenu ».​​  

Nous voulons augmenter le taux de participation des électeurs. Mais en même temps, nous voulons aussi que les New-Yorkais comprennent qu'il y a une place pour eux.​​ 

Tenzin Yangkyi, responsable des services linguistiques au CFB​​ 

Un rappel important lié à ce sentiment : lors de toutes élections, vous avez le droit d'apporter aux bureaux de vote le Guide de l'électeur dans la langue de votre choix. Vous pouvez également vous faire accompagner d'un Interprète, qu'il s'agisse d'un ami, d'un membre de votre famille ou d'un préposé au scrutin, afin de vous assurer que vous votez avec exactitude. En tant qu'électeur éligible, vous avez également droit à la sécurité : personne ne peut vous intimider sans mandat.​​ 

Lorsque tous les New-Yorkais pourront voter sans obstacle, nous pourrons élire un gouvernement qui nous représentera et répondra aux besoins de nos communautés. Avec le bulletin de vote en toile de fond, nos voix multilingues peuvent colorer la ville vibrante dans laquelle nous vivons tous.​​ 

Actualités connexes​​